Taal huwelijkscontract

Bisschop
Topic Starter
Berichten: 52

Taal huwelijkscontract

#1 , 03 dec 2015 18:16

Hallo,

Mijn vriendin en ikzelf gaan trouwen en we willen een aantal zaken regelen in een huwelijkscontract.

Mijn vriendin begrijpt slechts beperkt Nederlands, ze spreekt wel vloeiend Engels en Marokkaans.

Wij willen onnodige vertalingskosten vermijden, omdat zij vriendinnen heeft die het Nederlandse voorontwerp samen met haar in detail kunnen overlopen (onafhankelijk van mezelf dan).

Zijn wij wettelijk verplicht om het contract te laten vertalen, al dan niet beëdigd, in een taal die zij machtig is?
Zoja, welke wetgeving verplicht ons daartoe?
Zoneen, kan mijn vriendin de geldigheid van het contract ooit in vraag stellen indien we verdergaan zonder beëdigde vertaling (bv. op basis van een bewering dat ze bij ondertekening de inhoud niet begreep)?

Groeten,
Mark

Winston
Juridisch actief: Ja
Regio: België

Een juridische oplossing. Voor elk probleem, voor iedereen!

Benieuwd naar jouw juridische opties? Winston begeleidt jou aan de geschikte oplossing. Klik hier om jouw situatie te beschrijven en we nemen binnen de 24 uur met jou contact op voor persoonlijke begeleiding
Xenophon
Berichten: 2641
Juridisch actief: Ja
Locatie: Brussel

#2 , 05 dec 2015 06:46

Verplicht, neen dat denk ik niet. Maar er bestaat wel zoiets als dwaling of bedrog als grond van nietigheid van een overeenkomst. Als u een huwelijkscontract sluit is dat omdat u het belangrijk vindt zaken correct te regelen en zekerheid te hebben. Doe het dan ook goed en werk via de notaris met een beëdigde vertaling. Dat is de enige manier om later geen discussie te krijgen want ik verzeker het u, wanneer het écht misgaat kan wie het ook is die 'benadeeld' wordt door de overeenkomst alle registers opentrekken om eronderuit te raken. Voorbeelden genoeg hier op dit forum.
Ik ben geen advocaat, u gebruikt de informatie die ik verstrek strikt op eigen risico. Win steeds gekwalificeerd advies in voor belangrijke beslissingen.
Gelieve vragen te stellen via het forum, NIET via persoonlijke berichten.

j.demoor
Berichten: 10360

#3 , 05 dec 2015 11:01

“Art.1134. Alle overeenkomsten die wettig zijn aangegaan,strekken degenen die deze hebben aangegaan tot wet...”(Burgerlijk Wetboek)

ERAUW,J.,Taal is nog altijd strijd in de internationale contacten en contracten,R.W.2011-12,112-118;

Een huwelijkscontract wordt,zoals elk contract,gesteld in de taal gekozen door de partijen.
Ga naar Belgische wetgeving in JUSTEL-databanken van Belgisch Staatsblad. Klik voor WetBOEKEN achter ’Juridische aard’. Op afkondigingsdatum vindt u de overige akten. Inzake FEDERALE fiscale wetgeving zie http://www.fisconetplus.be/

Reclame

Bluemoon76
Berichten: 49

#4 , 07 dec 2015 19:25

Ik heb een huwelijkscontract laten opstellen door mijn notaris in het Nederlands. Deze werd gewoon door ons vertaald zodat hij begreep wat er precies in staat.

In het huwlijkscontract staat dit als extra:

VERTALING
De comparant verklaart te gelegener tijd en hiervoor een vrije vertaling in het Arabisch van het ontwerp van deze akte te hebben ontvangen.

Hij heeft er kennis van kunnen nemen omdat hij ze integraal heeft kunnen lezen en er toelichting bij heeft gekregen en verklaart uitdrukkelijk zijn goedkeuring te hechten aan de inhoud.---------

Xenophon
Berichten: 2641
Juridisch actief: Ja
Locatie: Brussel

#5 , 07 dec 2015 20:27

@Bluemoon76: Ik wens het u niet toe maar de lakmoesproef voor die bepaling is uiteraard het weerstaan aan een aanval in de rechtszaal. Wie zegt immers dat die 'vrije vertaling' accuraat de inhoud weerspiegelde? Ik zou werken met een beëdigde vertaling en dat laten acteren. Akkoord, waarschijnlijk overkill maar als u dan toch vindt dat de zaak belangrijk genoeg is om een contract over op te maken, zorg er dan voor dat het waterdicht is.
Ik ben geen advocaat, u gebruikt de informatie die ik verstrek strikt op eigen risico. Win steeds gekwalificeerd advies in voor belangrijke beslissingen.
Gelieve vragen te stellen via het forum, NIET via persoonlijke berichten.

Terug naar “Huwelijk & Samenwoning”